« Translating English-to-Latin along with my students. | Main | The benefit of doubt: Acquittal in the death of Philando Castile. »

03 June 2017


Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.


I do Danish to English translations as a side job. English is my first language, Danish is my third (there's some now rusted to death Russian in the middle), I am completely fluent in Danish. Danish sentence order is not the same as English, but it is similar - from the perspective of someone who translates between two fluent languages, I don't translate bits and pieces of the sentence, even if really long. Once I understand the meaning I rewrite it as a whole in the other language (this goes quickly for the most part, but slowly for something like legalese). I do however remember when I was in Russia - at some point I reached a level of fluency where I could let go of an ordered sentence structure and use cases instead. It was like releasing a stretched elastic in my mind.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.


Post a comment

Your Information

(Name is required. Email address will not be displayed with the comment.)

Screen Shot 2015-07-19 at 6.07.09 PM
My Photo

I think I read something somewhere about this

  • Google

    bearing blog

Become a Fan