« Translating English-to-Latin along with my students. | Main | The benefit of doubt: Acquittal in the death of Philando Castile. »

03 June 2017


Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.


I do Danish to English translations as a side job. English is my first language, Danish is my third (there's some now rusted to death Russian in the middle), I am completely fluent in Danish. Danish sentence order is not the same as English, but it is similar - from the perspective of someone who translates between two fluent languages, I don't translate bits and pieces of the sentence, even if really long. Once I understand the meaning I rewrite it as a whole in the other language (this goes quickly for the most part, but slowly for something like legalese). I do however remember when I was in Russia - at some point I reached a level of fluency where I could let go of an ordered sentence structure and use cases instead. It was like releasing a stretched elastic in my mind.

The comments to this entry are closed.

Screen Shot 2015-07-19 at 6.07.09 PM
My Photo

I think I read something somewhere about this

  • Google

    bearing blog

Become a Fan